Corsi di Lingua Cinese I e II

Il Centro Studi Cinesi offre un nuovo corso base di cinese mandarino di durata annuale, da ottobre 2015 a maggio 2016. Il corso inizierà giovedì 15 ottobre e si terrà ogni giovedì pomeriggio, nell’orario 14:30-16:45.

N.B. Il corso è rivolto agli studenti, ai professori e ai dipendenti dell’Università Urbaniana, ed è gratuito. Per poter frequentare il corso è necessario iscriversi entro il 10 ottobre, comunicando all’indirizzo hanxue@urbaniana.edu i seguenti dati: nome, cognome, nazionalità.

Giovedì 15 ottobre inizierà anche il corso di secondo livello, rivolto agli studenti che hanno già concluso il primo anno di corso. Le lezioni si svolgeranno negli stessi giorni e negli stessi orari del primo livello (giovedì 14:30-16:45).

從2015年10月到2016年五月,伍爾班大學漢學研究中心繼續開辦初級漢語課程。上課時間是每星期四下午14:30 – 16:45,以10月15日(星期四)為第一次課。

請注意:課程是免費的。課程對象是伍爾班大學的學生、教師和職員。想要報名課程的學生,請在10月10日以内向我中心的電子郵箱地址hanxue@urbaniana.edu 寫郵件,提供以下信息:姓名、國籍。

10月15日(星期四),漢語課程的二年級班也開始上課。二年級班的對象為去年已完成一年級課程的學生;上課時間同樣是每星期四下午14:30 – 16:45。

 

XV convegno dell'Associazione Italiana Studi Cinesi

L’Associazione Italiana Studi Cinesi (AISC), organizza il XV Convegno AISC a Macerata, nei giorni 24-26 settembre 2015. Il Centro Studi Cinesi, rappresentato da Zhao Hongtao ed Emanuele Raini, parteciperà al convegno con un intervento relativo al fondo cinese della biblioteca dell’università Urbaniana. L’intervento del CSC farà parte di un panel sul tema “Mappatura, studio, catalogazione e conservazione di beni librari e archivistici in lingua cinese”, nel quale saranno presentati anche altri interessanti contributi.

Per maggiori informazioni, e per il programma dettagliato, si prega di visitare la pagina dell’AISC dedicata all’evento:



意大利漢學協會(AISC),2015年9月24-26日在馬切拉塔召開第15屆學術研討會。 伍爾班大學漢學研究中心的趙宏濤和馬諾將參加本次會議,並在會議中介紹伍爾班大學圖書館所藏中文圖書,以及漢學中心對這些藏書所作的編目和研究工作。 他們的發言內容將與其他演講者所提供的重要論文,一同刊登在本次--中文圖書与檔案的挖掘、研究、編目及保管--專題會議論壇上。

如果願意瞭解更多相關信息,請訪問AISC第15屆學術研討會網頁:


Un ricordo per il carissimo Prof. Lionello Lanciotti

Il 30 giugno 2015 è venuto a mancare il Chiarissimo Prof. Lionello Lanciotti, Emerito di Filologia Cinese presso l’Università degli Studi di Napoli “L’Orientale” e Decano dei sinologi italiani.

著名義大利漢學家,拿波里東方大學漢語文獻學教授,義大利漢學界資深專家,蘭僑蒂(Lionello Lanciotti)教授於20150630日逝世。
 
Il Prof. Lanciotti durante la Lectio all'Urbaniana

Il Rettore Magnifico, Prof. Alberto Trevisiol, il Centro Studi Cinesi e la comunità accademica della Pontificia Università Urbaniana desiderano esprimere le più sentite condoglianze alla famiglia del Prof. Lanciotti ricordando, con sincero affetto e gratitudine, la I Lectio Magistralis di Studi Cinesi che Egli tenne presso la nostra università il 12 marzo 2008.

羅馬伍爾班大學校長Alberto Trevisiol教授,漢學研究中心及大學全體教職員工表示沉痛哀悼,並向其家屬致以誠摯問候!蘭僑蒂教授曾於20080312日應我漢學研究中心邀請,在第一屆漢學學術講座上發表專題演講。

Catalogo dei libri in lingua cinese

Per facilitare le ricerche dei materiali in lingua cinese conservati nella PUU e già catalogati dal nostro Centro, sulla pagina web della biblioteca è stato aggiunto un link diretto alle istruzioni di ricerca dei libri in cinese nell’OPAC della PUU. La stessa funzione, con le relative istruzioni, è accessibile anche dal nostro blog sotto la voce  (colonna a sinistra), semplicemente cliccando sull'immagine.
 
為了更容易地查閱伍爾班大學圖書館館藏中文書籍,在大學圖書館網頁已經放置 istruzioni di ricerca dei libri in cinese 連接,用於書籍檢索。在我們漢學研究中心的網頁上(頁面左側)“Libri cinesi 中文圖書下面也有同樣功能的連接,點擊圖片即可進入。

Benvenuto alla Dott.ssa Marina Battaglini


Il giorno mercoledì 10 giugno 2015, il nostro centro ha ricevuto la gradita visita della Dott.ssa Marina Battaglini, responsabile dell’Ufficio Tutela e Conservazione della Biblioteca Nazionale Centrale di Roma (BNCR). La Dott.ssa Battaglini, sinologa e storica della Cina, è stata responsabile per oltre dieci anni (1997-2007) della valorizzazione e tutela delle Collezioni Orientali presso il Dipartimento di Manoscritti e Libri Rari della BNCR, nonché autrice di numerosi saggi ed articoli riguardanti i materiali cinesi e giapponesi e il fondo gesuitico della BNCR; ha inoltre organizzato numerose mostre e curato la pubblicazione dei rispettivi cataloghi.

Durante la visita al Centro Studi Cinesi, la Dott.ssa Battaglini ha potuto apprezzare la nostra attività di catalogazione della collezione cinese della PUU, offrendoci altresì preziosi consigli su come maneggiare i materiali più antichi per garantirne una migliore conservazione.

20150610,羅馬國立圖書館圖書保管與維護部門負責人 Dott.ssa Marina Battaglini 蒞臨我漢學中心。 Dott.ssa Battaglini 既是漢學家也是中國歷史學家,曾在長達十多年的時間裡 (1997-2007) 負責羅馬國立圖書館館藏東方文獻的善本和手稿的發掘與維護工作;出版發表眾多有關館藏中國、日本文獻資料和耶穌會文獻資源的研究成果;組織籌劃多個展覽並整理出版展品目錄。

在訪問我漢學中心過程中,她對我中心正在進行的伍爾班大學圖書館館藏中文圖書編目工作給予高度評價,針對古籍、檔的維護和保管提供很多寶貴建議。

Conferenza di Oliver Chien-Lin Wu


Il 25 maggio 2015, Oliver Wu ha presentato una interessante conferenza presso il Centro Studi Cinesi dal titolo: “Rhetoric and Translation: A Study on Giulio Aleni’s Shengmengge. Di seguito riportiamo un breve sommario della presentazione e il CV di Oliver.

2015525日,Oliver 吳賢林先生在我們漢學研究中心講了一堂別開生面的公開課,講座題目為:修飾與翻譯:艾儒略《聖夢歌》研究。下麵是Oliver 吳賢林先生的個人簡歷與本次講座簡介。

In his presentation, Oliver introduced his Ph.D. dissertation project on the late-Ming Jesuit Giulio Aleni’s (1582-1649) yishu 譯述 of the Shengmengge 《聖夢歌》, a translation based upon the medieval Latin body and soul debate Noctis sub silentio tempore brumali. Oliver distinguished beteen “grammatical translation” and “rhetorical translation,” the latter of which is pervasive throughout the Shengmengge. He also used Roman Jakobson’s (1896-1982) two axes of language (paradigmatic and syntagmatic) to point out the metaphoric and metonymic operations in the translation performance of the Shengmengge. With the fourfould exegesis of Scripture as a model, he demonstrated the dream-debate, demon, and awakening scenes of the Shengmengge correspond respectively, and roughly, to the allegorical, anagogical, and tropological aspects of Christian spirituality as well as the three theological and translation virtues of faith, hope, and love.


Oliver Wu durante la presentazione

Oliver Chien-Lin Wu, currently a visiting research fellow at the Sapienza – Università di Roma, is a Ph.D. candidate from the Graduate Institute of Translation and Interpretation, National Taiwan Normal University. His fields of interest include translation theory, translation history, comparative rhetoric, translation and rhetoric, and Jesuit translation in late Ming and early Qing China. He received his master’s degree from the Graduate Institute of Translation and Interpretation Studies, Fu Jen Catholic University, Taiwan. He also has a nine years’ working experience as a full-time legal translator at a Taipei-based law firm of Taiwan and foreign legal affairs.