Conferenza di Oliver Chien-Lin Wu


Il 25 maggio 2015, Oliver Wu ha presentato una interessante conferenza presso il Centro Studi Cinesi dal titolo: “Rhetoric and Translation: A Study on Giulio Aleni’s Shengmengge. Di seguito riportiamo un breve sommario della presentazione e il CV di Oliver.

2015525日,Oliver 吳賢林先生在我們漢學研究中心講了一堂別開生面的公開課,講座題目為:修飾與翻譯:艾儒略《聖夢歌》研究。下麵是Oliver 吳賢林先生的個人簡歷與本次講座簡介。

In his presentation, Oliver introduced his Ph.D. dissertation project on the late-Ming Jesuit Giulio Aleni’s (1582-1649) yishu 譯述 of the Shengmengge 《聖夢歌》, a translation based upon the medieval Latin body and soul debate Noctis sub silentio tempore brumali. Oliver distinguished beteen “grammatical translation” and “rhetorical translation,” the latter of which is pervasive throughout the Shengmengge. He also used Roman Jakobson’s (1896-1982) two axes of language (paradigmatic and syntagmatic) to point out the metaphoric and metonymic operations in the translation performance of the Shengmengge. With the fourfould exegesis of Scripture as a model, he demonstrated the dream-debate, demon, and awakening scenes of the Shengmengge correspond respectively, and roughly, to the allegorical, anagogical, and tropological aspects of Christian spirituality as well as the three theological and translation virtues of faith, hope, and love.


Oliver Wu durante la presentazione

Oliver Chien-Lin Wu, currently a visiting research fellow at the Sapienza – Università di Roma, is a Ph.D. candidate from the Graduate Institute of Translation and Interpretation, National Taiwan Normal University. His fields of interest include translation theory, translation history, comparative rhetoric, translation and rhetoric, and Jesuit translation in late Ming and early Qing China. He received his master’s degree from the Graduate Institute of Translation and Interpretation Studies, Fu Jen Catholic University, Taiwan. He also has a nine years’ working experience as a full-time legal translator at a Taipei-based law firm of Taiwan and foreign legal affairs.
                                                                                                                           

Conferenze


Il 4 maggio 2015, il Dott. Emanuele Raini ha partecipato al corso "Storia del Cristianesimo in Asia organizzato presso L'ISSR Mater Ecclesiae della Pontificia Università "San Tommaso d'Aquino” Angelicum, tenendo una lezione dal titolo “La Cina e gli incontri con il Cristianesimo dal settimo secolo ad oggi”.

201554日,馬諾博士出席了聖多瑪斯大學教會之母宗教學學院主辦的  “基督宗教在亞洲發展史”交流課程  。其間,他以“從第七世紀到今天――中國與基督信仰的相遇”為題目作了演講。

Il 9 maggio 2015, il Prof. Alessandro Dell’Orto ha presentato una relazione dal titolo “Forme di religiosità in una Cina che cambia: quale incontro con il Cristianesimo” nell’ambito del convegno: “Siamo tutti meticci? Le religioni nella diaspora postmoderna” organizzato a Brescia dalla rivista Missione Oggi dei Missionari Saveriani.

同月9日, 戴德忠教授在Brescia 出席了“我們都是混血兒?後現代移民散居過程中的宗教”研討會,並發表了題為“在不斷演變中的中國當中的宗教形態:中國與基督信仰的相遇”講座。該會議是由隸屬于沙勿略傳教會的《今日使命》雜誌社主辦。

Il 19 maggio 2015, il Dott. Zhao Hongtao ha dato una lezione dal titolo “Il Buddismo cinese” nell’ambito del corso di Religioni Cinesi tenuto dal Prof. Dell’Orto nella specializzazione in religioni della Facoltà di Missiologia della nostra università.

2015519日,趙宏濤博士在由戴德中教授負責主講的“中國宗教”課程中作了《中國佛教》部分的課程講授,該“中國宗教”是屬於我們大學傳教系宗教專業當中的課程。

Il Dott. Zhao Hongtao durante la lezione
 20 maggio 2015